Alors que les Israéliens et les Palestiniens s’apprêtent à commémorer le 50ème anniversaire de la guerre de 1967 et de l’occupation des Territoires palestiniens, j’ai mené une mission de plusieurs jours sur le terrain avec des députés bruxellois, Martine Payfa (DéFI), Els Ampe et Stefan Cornelis (Open Vld) ainsi que Jean-Claude Daoust, homme d’affaires et ancien président de la FEB. C’était leur première visite en Israel-Palestine.
As Israelis and Palestinians are marking the 50th anniversary of the 1967 war and the Israeli occupation of the Palestinian Territories, I led a mission during nearly a week on the ground with members of the Brussels Parliament Martine Payfa (DéFI), Els Ampe and Stefan Cornelis (Open Vld) as well as Jean-Claude Daoust, businessman and former president of the Belgian Federation of Businesses. It was their first visit in Israel-Palestine.
Lors de ce voyage, nous sommes allés à la rencontre de représentants des sociétés civiles des deux peuples (monde économique, organisations de défense des droits de l’Homme,) sans oublier la dimension touristique! Nous avons commencé notre périple à Jérusalem, la ville des trois grandes religions monothéistes, chargée d’histoire, de symboles et de tensions: visite des lieux saints et du
Musée de la Shoah Yad Vashem.
During this trip we encountered representatives of civil societies of both peoples (business and economic world, Human rights defenders NGOs), not forgetting the touristic dimension! We started our journey in Jerusalem, the city of the three monotheistic religions, full of history, symbols and tensions: visit of the Holy sites and of the Shoah Museum Yad Vashem
Nous avons visité la ville de Hébron avec Yehuda Shaul, fondateur de l’association de vétérans de l’armée israélienne “
Breaking the Silence”, une ville de 200.000 habitants palestiniens au cœur de laquelle vivent un millier de colons israéliens, protégés par l’armée, un lieu de tension et de haine, une ville coupée en deux, dont le cœur (devenu “stérile”) n’est plus accessible à la population palestinienne amis aux seuls colons.
We also visited the city of Hebron with Yehuda Shaul, one of the founders of the association of veterans of the Israeli army “Breaking the Silence”. A city of 200.000 Palestinian inhabitants in the heart of which some thousand Israeli settlers live, a settlement protected by the army, a place of tension and hatred, a city cut in two, its heart (having become “sterile”) not being accessible to the Palestinian inhabitants but only to settlers.
Visite de Hébron avec Yehuda Shaul (Breaking the silence) dans une partie du centre-ville qui n’est plus accessible aux Palestiniens – Visit with Yehuda Shaul (Breaking the Silence) in Hebron, where a part of the city center isn’t accessible anymore to Palestinians.
In Ramallah, we met with Hassan Khader a Palestinian intellectual, friend of the great national poet, Mahmoud Darwich as well as the leader of the Palestinian business Women’s Forum, Maha Abou Shushe.
Notre périple s’est poursuivi à Nazareth où nous avons passé une soirée passionnante avec deux activistes de la communauté palestinienne d’Israël, Jafar Farah, directeur de l’Association
Mossawa et Nabila Espanioly, directrice de l’
association féministe Al Tufula.
Our journey led us then to Nazareth where we spent a very interesting evening with two activists from the Palestinian community of Israel, Jafar Farah, director of Mossawa association and Nabila Espanioly, director of the feminist association Al Tufula.
La visite du Parc Industriel de Nazareth, un des fleurons de
l’association Tefen, fondée par un industriel israélien visionnaire, Stef Wertheimer a été un des grands moments de notre voyage. Tefen a pour objectif de créer une communauté d’entrepreneurs juifs et arabes et ambitionne de développer des emplois pour des milliers de jeunes entrepreneurs dans la région.
The visit at the Industrial Park of Nazareth, one of the jewels of the NGO Tefen, founded by a visionary Israeli industrialist, Stef Wertheimer, was one of the hits of our trip. Tefen aims at creating a community of Jewish and Arab entrepreneurs and to develop employment for thousands young entrepreneurs in the region.
A Tel-Aviv, nous avons découvert le concept de “
Smart City” développé par la municipalité, l’association
the Hive by Gvahim qui a pour objet de soutenir des entrepreneurs immigrés à développer leur start-up.
In Tel-Aviv, we discovered the concept of “Smart City” developed by the municipality, the “Hive by Gvahim” NGO, which aims at supporting immigrant entrepreneurs to develop their start-up.
De gauche à droite et de haut en bas : Rencontre avec Jafar Farah (Mossawa) et Nabila Espanioly (Al Tufula) ; discussion avec Hassan Khader, intellectuel palestinien; visite d’une entreprise israélienne-palestinienne du parc Tefen; et présentation de “Tel Aviv Smart City” par la municipalité. – Left to right and top to bottom : Meeting with Jafar Farah (Mossawa) and Nabila Espanioly (Al Tufula); talk with Hassan Khader, palestinian intellectual; visit of a israeli-palestinian enterprise in Tefen Park; and presentation of “Tel Aviv Smart City” by the municipality
Israël est un pays de contrastes extraordinaires: alors que ce pays célébrera 70 années d’existence en 2018, on y trouve le meilleur et le pire: un développement économique exceptionnel avec moins de 5% de chômage, un niveau de vie proche de celui de notre pays, mais un fossé entre les riches et les pauvres qui ne cesse de s’approfondir et est un des plus importants d’un monde développé.
Israel is a country extraordinary contrasts; as it will celebrate its 70th anniversary in 2018, you can find the best and the worst in it: an exceptional economic development with less than 5% unemployment, an economic level close to ours, but a deep gap between rich and poor, one of the most importants in the developed world.
A côté de réalisations technologiques exceptionnelles (plusieurs entreprises de IT israéliennes sont au NASDAQ aux Etats-Unis), de prouesses extraordinaires dans les domaines agricole, médical etc.., le pays n’a pas réussi à négocier une paix durable et juste avec ses voisins palestiniens qui végètent sous une occupation gérée d’une main de fer. Le désespoir et la frustration de la population palestinienne, enfermée et confrontée à une colonisation galopante de ses terres, alors que la population de Gaza vit dans une prison à ciel ouvert, est contenu par un système militaire et sécuritaire – mais pour combien de temps? Aucun peuple ne peut accepter de vivre sous une occupation dont il ne voit pas le bout.
Beside exceptional technological realisations (many IT enterprises are present in the NASDAQ in the US), extraordinary achievements in the agricultural, medical … domains, the country has not managed to negotiate a durable and just peace with its Palestinians neighbours, who live under a hard occupations. Despair and frustration of the Palestinian population locked in the West Bank and in the Gaza Strip, confronted with a growing settlement of its lands, as the people in Gaza live in an open prison, under a strict security and military control – for how long? No people can accept to live under an occupation with no end in sight!
Mes collègues et amis ont bien ressenti ces contradictions au cours de notre voyage; ils sont rentrés à Bruxelles avec toutes ces questions et ces émotions.
My colleagues and friends had the opportunity to have a deep sens of those contradictions during our trip; they came back to Brussels with all those questions and emotions.
Je tiens aussi à remercier l’ambassadeur de Belgique en israel, Olivier Belle et le consul général à Jérusalem, Bruno Jans pour la chaleur de leur accueil.
I would like to use this opportunity to warmly thank the Belgian Ambassador to Israel as well as the General Consul in Jerusalem, Bruno Jans for their warm reception.